Опубликовано в разделе Фитнес и спорт, 25.08.2011, 2221 просмотр

Терминология в боевых искусствах

Изучение восточных боевых ис­кусств, оздоровительных систем, тра­диционной медицины требует особой терминологии.

В подавляющем большинстве слу­чаев принято приемы, стили, школы, методики называть на языке той стра­ны, где они были созданы. В этом нет ничего удивительного. Разве мы не называем многие приемы в боксе на английском языке (аперкот, свинг, кросс), в фехтовании — на француз­ском (парад, рипост), в дзюдо — на японском (рандори, дэасибараи) и т. д.? Сегодня, когда нам открываются десятки стилей ушу, направлений каратэ и тхэквондо, пора привыкать и к их непривычной, но все же весьма удобной общепринятой в мире терми­нологии.

Незнание основ терминологии при­водит к довольно забавным случаям. Дело в том, что ряд специалистов усваивают большинство терминов не непосредственно из китайского или японского языков, а в западной их транскрипции. Поэтому в десятках дилетантских публикаций можно встретить понятие «энергия чи» (пра­вильно по-китайски — ци, по-япон­ски— ки), а китайскую систему тайцзицюань именуют множеством разных самых фантастических назва­ний — дайшишуань, тайчицуан, тай-кикуань и т. д. В одной из недавно вышедших книг о боевых искусствах популярного журналиста (не хочется называть его имя — увы, в такой не­добросовестности он не одинок) мы встречаем упоминание о монастыре Шаолиньсу (правильно — Шаолиньсы), читаем о индийском патриархе буддизма, основавшем секту чэнь (имеется в виду чань-буддизм, чэнь — оодин из стилей тайцзицюань, не имею­щий отношения к Бодхидхарме) и т. д.

Итак, как же правильно обозначать эти многообразные восточные реалии? Используя китайские термины, следу­ет опираться на общепринятую транскрипцию китайского языка «путунхуа»— нормативного языка, за основу которого принят пекинский диалект. Дело в том, что в Китае южный диа­лект значительно отличается от север­ного, и пекинец уже абсолютно не по­нимает жителя Шанхая. Чтобы не бы­ло путаницы, названия всех стилей, возникающих на юге, сейчас произно­сят на «путунхуа». Например, вместо известного южного стиля хунгар (это сильно искаженное южное про­изношение) следует произносить хунцзя, вместо винчунь — юнчунь. На­звания стилей и приемов пишутся слитно, без дефиса, например ушу, а не у-шу, шаолиньцюань, а не шаолинь-цюань. Отсюда, кстати, проис­ходят разночтения в китайском имени Брюса Ли. В языке «путунхуа» оно звучит как Ли Чжэньфань. К сожале­нию, в журналах можно встретить до десяти разночтений.

Существуют и ошибки, происходящие не из диалектных особенностей, а из элементарного незнания. Напри­мер, из-за крайне неудачного перевода на русский язык книги Р. Хаберзетцера у ряда поклонников ушу при­вились такие устойчивые «оговорки», как нэйшья и вайшья — вместо нейцзя и вайцзя ( «стили» «внутренней семьи» и «внешней семьи»), стиль чой вместо цай, чойлифут вместо норма­тивного цайлифо и т. д. Установить правду, обладая терпением, неслож­но: в конце всех русско-китайских и китайско-русских словарей есть пе­ревод латинской транскрипции в рус­скую. А для южных, например гуандунских (так называемых кан­тонских), терминов есть специальные словари.

Названия приемов в ушу обычно произносятся на китайском языке и в основном адекватного перевода на русский язык не имеют. Поэтому для многих из них вводится специальное русское соответствие. Например, чуайтуй, конечно же, не «пинающая вбок нога», а «удар ногой в бок», ляочжан — не «раскрывающаяся ла­донь», а «обращение ладони по дуге вверх». Неплохо бы помнить и о про­стейших способах объяснения дви­жений, в частности, нельзя говорить «согните локти» (это случается лишь при трагическом размягчении костей), надо— «согните руки в локтях», не «рука описывает дугу», а «ладонь описывает дугу», так как рука может описывать другую траекторию или во­обще оставаться на месте. Это — осно­вы спортивной вежливости.

Имена китайских мастеров, начи­ная с конца 50-х годов, принято пи­сать в два слова без дефиса, напри­мер — Чэнь Сяовань, Сунь Лутан, Ли Ляньцзе. Старайтесь избегать анг­лийских транскрипций, иначе вместо древней китайской системы медита­тивно-дыхательных упражнений даоинь получится не очень приличное в китайском языке слово «дуинь».

Больше всего разночтений в япон­ских названиях. Например, часто на­зывают стиль Шотокан, правильно — Сетокан. Шиторю — правильно — Ситорю, Кёкушинкай, правильно — Кёкусинкай. Вы заметили, что происхо­дит замена слогов «шо» на «с» и «ши» на «си», например вместо термина для обозначения разбивания твердых поверхностей «тамешивари» следует произносить «тамесивари». Также за­меняется слог «чи» на «ти», в част­ности имя основателя стиля Сетокан произносится как Гитин Фунакоси.

Сразу оговоримся — не следует ис­пользовать японские названия для обозначения приемов в ушу. Несмотря на внешнюю схожесть, это все же разные системы, разные движения, да и разные традиции.

Если для китайского и японского языков в русском уже давно приняты нормативные транскрипции, которых следует строго придерживаться, то в корейском и вьетнамском языках нет столь больших строгостей. Например, хотя более распространено название «таэквондо» (досл.: «Путь ударов ру­ками и ногами»), по-корейски произ­носится ближе к слову «тэквондо» или даже «тхэквондо».

В любом случае старайтесь пра­вильно произносить названия, так как это дань уважения к той системе, которую вы изучаете.

Михаил Алексеев

Популярные ссылки

Полезные метки: боевые искусства

Схожие по тематике статьи
Гимнастика цигун - секрет восточного здоровья

Цигун в переводе с китайского означает «работа с энергией»: ци — энергия, гун —работа, владение этой энергией. С помощью этой методики можно очистить организм от болезней и шлаков, успокоить нервы, снять физическое напряжение и усталость, восстановить силы и работу внутренних органов и систем, нормализовать...

О профилактике и лечении травм в единоборствах

О профилактике и лечении травм в единоборствах рассказывает врач сборной команды по самбо, кандидат медицинских наук Евгений Попов Скажите, а какие звенья особенно подвержены травматизму…

Тхэквондо для начинающих. Официальные формальные упражнения ВТФ. ПУМСЭ

История корейских боевых искусств насчитывает без малого два тысячелетия. Древние рукописи и изображения, дошедшие до нас, свидетельствуют о существовании…

Комментировать статью