Цигун в переводе с китайского означает «работа с энергией»: ци — энергия, гун —работа, владение этой энергией. С помощью этой методики можно очистить организм от болезней и шлаков, успокоить нервы, снять физическое напряжение и усталость, восстановить силы и работу внутренних органов и систем, нормализовать...
Изучение восточных боевых искусств, оздоровительных систем, традиционной медицины требует особой терминологии.
В подавляющем большинстве случаев принято приемы, стили, школы, методики называть на языке той страны, где они были созданы. В этом нет ничего удивительного. Разве мы не называем многие приемы в боксе на английском языке (аперкот, свинг, кросс), в фехтовании — на французском (парад, рипост), в дзюдо — на японском (рандори, дэасибараи) и т. д.? Сегодня, когда нам открываются десятки стилей ушу, направлений каратэ и тхэквондо, пора привыкать и к их непривычной, но все же весьма удобной общепринятой в мире терминологии.
Незнание основ терминологии приводит к довольно забавным случаям. Дело в том, что ряд специалистов усваивают большинство терминов не непосредственно из китайского или японского языков, а в западной их транскрипции. Поэтому в десятках дилетантских публикаций можно встретить понятие «энергия чи» (правильно по-китайски — ци, по-японски— ки), а китайскую систему тайцзицюань именуют множеством разных самых фантастических названий — дайшишуань, тайчицуан, тай-кикуань и т. д. В одной из недавно вышедших книг о боевых искусствах популярного журналиста (не хочется называть его имя — увы, в такой недобросовестности он не одинок) мы встречаем упоминание о монастыре Шаолиньсу (правильно — Шаолиньсы), читаем о индийском патриархе буддизма, основавшем секту чэнь (имеется в виду чань-буддизм, чэнь — оодин из стилей тайцзицюань, не имеющий отношения к Бодхидхарме) и т. д.
Итак, как же правильно обозначать эти многообразные восточные реалии? Используя китайские термины, следует опираться на общепринятую транскрипцию китайского языка «путунхуа»— нормативного языка, за основу которого принят пекинский диалект. Дело в том, что в Китае южный диалект значительно отличается от северного, и пекинец уже абсолютно не понимает жителя Шанхая. Чтобы не было путаницы, названия всех стилей, возникающих на юге, сейчас произносят на «путунхуа». Например, вместо известного южного стиля хунгар (это сильно искаженное южное произношение) следует произносить хунцзя, вместо винчунь — юнчунь. Названия стилей и приемов пишутся слитно, без дефиса, например ушу, а не у-шу, шаолиньцюань, а не шаолинь-цюань. Отсюда, кстати, происходят разночтения в китайском имени Брюса Ли. В языке «путунхуа» оно звучит как Ли Чжэньфань. К сожалению, в журналах можно встретить до десяти разночтений.
Существуют и ошибки, происходящие не из диалектных особенностей, а из элементарного незнания. Например, из-за крайне неудачного перевода на русский язык книги Р. Хаберзетцера у ряда поклонников ушу привились такие устойчивые «оговорки», как нэйшья и вайшья — вместо нейцзя и вайцзя ( «стили» «внутренней семьи» и «внешней семьи»), стиль чой вместо цай, чойлифут вместо нормативного цайлифо и т. д. Установить правду, обладая терпением, несложно: в конце всех русско-китайских и китайско-русских словарей есть перевод латинской транскрипции в русскую. А для южных, например гуандунских (так называемых кантонских), терминов есть специальные словари.
Названия приемов в ушу обычно произносятся на китайском языке и в основном адекватного перевода на русский язык не имеют. Поэтому для многих из них вводится специальное русское соответствие. Например, чуайтуй, конечно же, не «пинающая вбок нога», а «удар ногой в бок», ляочжан — не «раскрывающаяся ладонь», а «обращение ладони по дуге вверх». Неплохо бы помнить и о простейших способах объяснения движений, в частности, нельзя говорить «согните локти» (это случается лишь при трагическом размягчении костей), надо— «согните руки в локтях», не «рука описывает дугу», а «ладонь описывает дугу», так как рука может описывать другую траекторию или вообще оставаться на месте. Это — основы спортивной вежливости.
Имена китайских мастеров, начиная с конца 50-х годов, принято писать в два слова без дефиса, например — Чэнь Сяовань, Сунь Лутан, Ли Ляньцзе. Старайтесь избегать английских транскрипций, иначе вместо древней китайской системы медитативно-дыхательных упражнений даоинь получится не очень приличное в китайском языке слово «дуинь».
Больше всего разночтений в японских названиях. Например, часто называют стиль Шотокан, правильно — Сетокан. Шиторю — правильно — Ситорю, Кёкушинкай, правильно — Кёкусинкай. Вы заметили, что происходит замена слогов «шо» на «с» и «ши» на «си», например вместо термина для обозначения разбивания твердых поверхностей «тамешивари» следует произносить «тамесивари». Также заменяется слог «чи» на «ти», в частности имя основателя стиля Сетокан произносится как Гитин Фунакоси.
Сразу оговоримся — не следует использовать японские названия для обозначения приемов в ушу. Несмотря на внешнюю схожесть, это все же разные системы, разные движения, да и разные традиции.
Если для китайского и японского языков в русском уже давно приняты нормативные транскрипции, которых следует строго придерживаться, то в корейском и вьетнамском языках нет столь больших строгостей. Например, хотя более распространено название «таэквондо» (досл.: «Путь ударов руками и ногами»), по-корейски произносится ближе к слову «тэквондо» или даже «тхэквондо».
В любом случае старайтесь правильно произносить названия, так как это дань уважения к той системе, которую вы изучаете.
Михаил Алексеев